Projeto 20
Se a função da teoria é explicar e enriquecer o entendimento que temos das imagens, também há nos processos da fotografia, uma ‘erótica’ da experimentação e da prática que desafia as teorias, que não poderemos explicar, mas sentir, como Susan Sontag nos sugere.
Cesário Alves e João Leal
Professores orientadores
Sontag, S. (2009). Against Interpretation. Em Against Interpretation and Other Essays (pp. 3–15). London: Penguin Classics.
Borgdorff, H. (2012). The Production of Knowledge in Artistic Research. Em The Conflict of the Faculties - Perspective on Artistic Research and Academia (pp. 140–173). Leiden University Press.
Estes projetos foram expostos no Centro Português de Fotografia de 26 de setembro a 8 de novembro de 2020.
Se a função da teoria é explicar e enriquecer o entendimento que temos das imagens, também há nos processos da fotografia, uma ‘erótica’ da experimentação e da prática que desafia as teorias, que não poderemos explicar, mas sentir, como Susan Sontag nos sugere.
A arte “convida à reflexão, mas escapa a qualquer pensamento definidor sobre o seu conteúdo”, como escreveu Henk Borgdorff no seu estudo sobre investigação académica através da prática artística. Será a dimensão sensorial que estará acessível nesta exposição, que reúne os trabalhos finais de doze estudantes da Escola Superior de Media, Artes e Design do Politécnico do Porto e de uma estudante convidada, finalista da Karel de Grote Hogeschool, em Antuérpia.
Cesário Alves e João Leal
Professores orientadores
Sontag, S. (2009). Against Interpretation. Em Against Interpretation and Other Essays (pp. 3–15). London: Penguin Classics.
Borgdorff, H. (2012). The Production of Knowledge in Artistic Research. Em The Conflict of the Faculties - Perspective on Artistic Research and Academia (pp. 140–173). Leiden University Press.
Estes projetos foram expostos no Centro Português de Fotografia de 26 de setembro a 8 de novembro de 2020.
Project 20
If the function of theory is to explain and enrich our understanding of images, there is also in the processes of photography, an 'erotic' of experimentation and practice that defies theories, which we cannot explain, but feel, as Susan Sontag suggests.
Cesário Alves and João Leal
Supervising Teachers
Sontag, S. (2009). Against Interpretation. Em Against Interpretation and Other Essays (pp. 3–15). London: Penguin Classics.
Borgdorff, H. (2012). The Production of Knowledge in Artistic Research. Em The Conflict of the Faculties - Perspective on Artistic Research and Academia (pp. 140–173). Leiden University Press.
These projects were exhibited at the Portuguese Photography Center from September 26th to November 8th, 2020.
If the function of theory is to explain and enrich our understanding of images, there is also in the processes of photography, an 'erotic' of experimentation and practice that defies theories, which we cannot explain, but feel, as Susan Sontag suggests.
Art “invites reflection, but escapes any defining thought about its content”, as Henk Borgdorff wrote in his study of academic research through artistic practice. It will be the sensorial dimension that will be accessible in this exhibition, which brings together the final works of twelve students from the School of Media, Arts and Design of the Polytechnic of Porto and a guest student, finalist from Karel de Grote Hogeschool, in Antwerp.
Cesário Alves and João Leal
Supervising Teachers
Sontag, S. (2009). Against Interpretation. Em Against Interpretation and Other Essays (pp. 3–15). London: Penguin Classics.
Borgdorff, H. (2012). The Production of Knowledge in Artistic Research. Em The Conflict of the Faculties - Perspective on Artistic Research and Academia (pp. 140–173). Leiden University Press.
These projects were exhibited at the Portuguese Photography Center from September 26th to November 8th, 2020.
Ana Alves
katoptrike.tk
Palram gaivotas ao alto. Faz sol. Os rapazes brincam na água sem saberem que brincam. Donos dos seus narizes, apregoam chavões bairristas. Têm sotaque acentuado e riem, riem muito. O Rodrigo empurrou o Paulo ao rio. A água estava gelada.
Seagulls screech high and it's sunny. Children play in the water without even noticing. They hold their noses and proclaim typical Ribeira’s buzzwords. They have a strong accent and they laugh and laugh a lot. Rodrigo pushed Paulo to the river and the water was cold.
![]()
katoptrike.tk
Palram gaivotas ao alto. Faz sol. Os rapazes brincam na água sem saberem que brincam. Donos dos seus narizes, apregoam chavões bairristas. Têm sotaque acentuado e riem, riem muito. O Rodrigo empurrou o Paulo ao rio. A água estava gelada.
Seagulls screech high and it's sunny. Children play in the water without even noticing. They hold their noses and proclaim typical Ribeira’s buzzwords. They have a strong accent and they laugh and laugh a lot. Rodrigo pushed Paulo to the river and the water was cold.

Beatriz Chaves
beatrizafonsochaves.com
“Duo” é um projeto fotográfico sobre o toque e o tato, explorando o conceito da materialidade e da tangibilidade na fotografia. É possível evocar o sentido do tato apenas olhando para uma imagem, como se os nossos olhos tocassem no que estamos a ver? O dispositivo escolhido para materializar as imagens foi o diapositivo, juntamente com a sua projeção. Este suporte possui bastantes características tácteis, desde o processo de revelação do filme, passando pela montagem nos caixilhos dos slides, até à formação de uma imagem projetada. Todos estes aspetos são importantes para enaltecer a sensação da palpabilidade, e principalmente pela possibilidade de obter um produto final que transporta as imagens para uma realidade tangível.
“Duo” is a photographic project about touch and tact, exploring the concept of materiality and tangibility in photography. Is it possible to evoke the sense of touch just by looking at an image as if our eyes were touching what we are seeing? The device chosen to materialize the images was the slide, along with its projection. This support has many tactile characteristics, from the process of developing the film, the assembly of the slides in the frames, to the creation of a projected image. All these aspects are important to enhance the sensation of palpability, and especially for the possibility of obtaining a final product that transports the images to a tangible reality.
![]()
![]()
![]()
beatrizafonsochaves.com
“Duo” é um projeto fotográfico sobre o toque e o tato, explorando o conceito da materialidade e da tangibilidade na fotografia. É possível evocar o sentido do tato apenas olhando para uma imagem, como se os nossos olhos tocassem no que estamos a ver? O dispositivo escolhido para materializar as imagens foi o diapositivo, juntamente com a sua projeção. Este suporte possui bastantes características tácteis, desde o processo de revelação do filme, passando pela montagem nos caixilhos dos slides, até à formação de uma imagem projetada. Todos estes aspetos são importantes para enaltecer a sensação da palpabilidade, e principalmente pela possibilidade de obter um produto final que transporta as imagens para uma realidade tangível.
“Duo” is a photographic project about touch and tact, exploring the concept of materiality and tangibility in photography. Is it possible to evoke the sense of touch just by looking at an image as if our eyes were touching what we are seeing? The device chosen to materialize the images was the slide, along with its projection. This support has many tactile characteristics, from the process of developing the film, the assembly of the slides in the frames, to the creation of a projected image. All these aspects are important to enhance the sensation of palpability, and especially for the possibility of obtaining a final product that transports the images to a tangible reality.



Beatriz Lopes
beatrizlopes.com
Quando reflito sobre as minhas memórias de infância, uma delas está sempre presente e repete-se, nem que seja uma vez por ano: a casa do meu avô, no campo. Confunde-se com um sonho vivo ou com uma memória adormecida. Sei que passei lá um natal e não me lembro de estar frio. Recordo-me do cão da vizinha, que sempre que me ouvia a chorar vinha a correr para o portão. Estas memórias são minhas. Sei que se pensar muito nelas lembro-me de detalhes e pormenores, mas se não o fizer ficam turvas, embaciadas e frágeis. Para mim, a encarnação física do tempo é ver esta relva a crescer, o terreno a ficar baldio e a reação do meu avô por se sentir impotente e incapaz, em relação aos anos anteriores.
When I reflect on my childhood memories, one of them is always present and repeats itself, even once a year: my grandfather's house in the country. It is confused with a living dream or a dormant memory. I know I spent a Christmas there and I don't remember being cold. I remember my neighbor’s dog, who would run to the gate whenever he heard me crying. These memories are mine. I know if I think about them a lot, I remember details and details, but if I don't, they get blurred, foggy and fragile.
For me, the physical incarnation of time is watching this grass grow, the ground become vacant, and my grandfather's reaction to feeling powerless and helpless compared to previous years.
![]()
![]()
beatrizlopes.com
Quando reflito sobre as minhas memórias de infância, uma delas está sempre presente e repete-se, nem que seja uma vez por ano: a casa do meu avô, no campo. Confunde-se com um sonho vivo ou com uma memória adormecida. Sei que passei lá um natal e não me lembro de estar frio. Recordo-me do cão da vizinha, que sempre que me ouvia a chorar vinha a correr para o portão. Estas memórias são minhas. Sei que se pensar muito nelas lembro-me de detalhes e pormenores, mas se não o fizer ficam turvas, embaciadas e frágeis. Para mim, a encarnação física do tempo é ver esta relva a crescer, o terreno a ficar baldio e a reação do meu avô por se sentir impotente e incapaz, em relação aos anos anteriores.
When I reflect on my childhood memories, one of them is always present and repeats itself, even once a year: my grandfather's house in the country. It is confused with a living dream or a dormant memory. I know I spent a Christmas there and I don't remember being cold. I remember my neighbor’s dog, who would run to the gate whenever he heard me crying. These memories are mine. I know if I think about them a lot, I remember details and details, but if I don't, they get blurred, foggy and fragile.
For me, the physical incarnation of time is watching this grass grow, the ground become vacant, and my grandfather's reaction to feeling powerless and helpless compared to previous years.


Dulce Barros
dulcebarros.pt
Este projeto foi feito a pensar na mulher e na imagem que a sociedade tem dela. A partir da descontextualização do meu corpo no espaço, crio situações jocosas onde questiono o que a sociedade aceita como normal, como belo e perfeito. Este projeto olha para a mulher como criadora e criação, artista e arte.
This project was made with the woman in mind and the image that society has of her. From the decontextualization of my body in space, I create playful situations where I question what society accepts as normal, as beautiful and perfect. This project looks at women as a creator and creation, an artist and art.
![]()
![]()
dulcebarros.pt
Este projeto foi feito a pensar na mulher e na imagem que a sociedade tem dela. A partir da descontextualização do meu corpo no espaço, crio situações jocosas onde questiono o que a sociedade aceita como normal, como belo e perfeito. Este projeto olha para a mulher como criadora e criação, artista e arte.
This project was made with the woman in mind and the image that society has of her. From the decontextualization of my body in space, I create playful situations where I question what society accepts as normal, as beautiful and perfect. This project looks at women as a creator and creation, an artist and art.






